秋瑾 Qiu Jin (1875 - 1907)

   
   
   
   

金缕曲送季芝女兄赴粤

Jin Lü Qu: Für meine ältere Schwester Jizhi, die nach Guangdong aufbricht

   
   
凄喕《阳关》叠。 Trostlos ist der Refrain des Abschiedsliedes
最伤心渭城风雨, Am traurigsten ist die Abschiedsstimmung
灞陵柳色。 An der Abschiedsbrücke bei den Weiden
正喜闺中酬韵事, Eben haben wir im Frauengemach noch fröhlich Gedichte getauscht
同凭栏干伫月。 Und gemeinsam unter dem Mond am Geländer gelehnt
更订了同心兰牒。 Wir haben sogar einen Freundschaftsbund geschlossen
笑倩踏青携手处, Mit strahlendem Lächeln haben wir Hand in Hand Frühlingsausflüge gemacht
步苍苔赌印双弓迹。 Und um die Wette Abdrücke unserer Lotosfüße im Moos hinterlassen
几时料, Wie konnten wir damals ahnen
匆匆别? Dass die Trennung so schnell kommen würde
罗襟泪渍凝红血。 Unsere Seidenkleider sind mit blutenden Tränen durchtränkt
算者番愁情恨绪, Kummer und Gram scheinen sich diesmal
重重堆积。 Turmhoch aufgehäuft zu haben
月满西楼谁伴我? Wer wird mir bei Mondschein im westlichen Zimmer Gesellschaft leisten
只有箫声怨咽。 Nur ein klagend schluchzender Flötenton
恐梦里山河犹隔。 In meinen Träumen ist mir bange, weil uns noch immer Berge und Flüsse trennen
事到无聊频转念, Jetzt wo das Leben so öde ist, denke ich oft zurück
悔当初何苦与君识。 In meinem Schmerz bereue ich gar, dich jemals getroffen zu haben
万种情, Mein ganzes Sehnen
一枝笔。 Kann ich nur meinem Pinsel anvertrauen