|
|
|
|
|
|
|
|
金缕曲•送季芝女兄赴粤 |
Jin Lü Qu: Für meine ältere Schwester Jizhi, die nach Guangdong aufbricht
|
|
|
|
|
凄喕《阳关》叠。 |
Trostlos ist der Refrain des Abschiedsliedes |
最伤心渭城风雨, |
Am traurigsten ist die Abschiedsstimmung |
灞陵柳色。 |
An der Abschiedsbrücke bei den Weiden |
正喜闺中酬韵事, |
Eben haben wir im Frauengemach noch fröhlich Gedichte getauscht |
同凭栏干伫月。 |
Und gemeinsam unter dem Mond am Geländer gelehnt |
更订了同心兰牒。 |
Wir haben sogar einen Freundschaftsbund geschlossen |
笑倩踏青携手处, |
Mit strahlendem Lächeln haben wir Hand in Hand Frühlingsausflüge gemacht |
步苍苔赌印双弓迹。 |
Und um die Wette Abdrücke unserer Lotosfüße im Moos hinterlassen |
几时料, |
Wie konnten wir damals ahnen |
匆匆别? |
Dass die Trennung so schnell kommen würde |